Din noiembrie, la orice slujbă catolică din Franţa, preoţii nu vor mai spune rugăciunea „Tatăl Nostru" cerându-i lui Dumnezeu „şi nu ne duce pe noi în ispită", ci „şi nu ne lăsa să cădem în ispită", oferind astfel o altă perspectivă asupra interpretării textului biblic.
În noua traducere liturgică a Bibliei în limba franceză, Biserica Catolică a modificat un vers din rugăciunea „Tatăl nostru", astfel că textul biblic va avea o altă perspectivă.
O greșeală de traducere veche de 50 de ani a determinat Vaticanul să aprobe noua variantă a rugăciunii "Tatăl Nostru".
"Sunt uimit că Vaticanul a așteptat atât pentru a lămuri acest pasaj" a declarat specialistul fracez la Vatican, Christophe Dickès, pentru www.lepoint.fr.
"Toată lumea ştia că era fals să insinuezi că Hristos ne supune tentaţiei. În fapt, rugăciunea Tatăl Nostru arată libertatea de a alege între bine şi rău. Şi cere lui Hristos să nu ne lase să cădem pradă ispitei", a mai precizat Christophe Dickès.
"Tatăl Nostru" este rugăciunea făcută de însuşi Mântuitoru, atunci când ucenicii i-au cerut să le arate cum să se roage. Mai mult, rugăciunea este comună tuturor confesiunilor creştine.
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News
de Val Vâlcu