Ambasadorul SUA la Bucureşti, Mark Gitenstein, a explicat că expresia "raţă şchioapă" pe care ar fi folosit-o, potrivit traducerii presei române, pentru a caracteriza guvernul României într-un document atribuit WikiLeaks este o expresie colocvială în SUA, şi nu are o încărcătură critică.
Întrebat despre expresia "raţă şchioapă" ("lame duck") care apare în documentele publicate de WikiLeaks date publicităţii de presa din România, ambasadorul Mark Gitenstein a explicat că aceasta nu a fost o critică şi că, de fapt, este o expresie colocvială din terminologia politică americană, ce desemnează oficiali al căror mandat s-a încheiat, dar asigură interimatul până la venirea noii echipe, informează NewsIn. "Pot să vă întreb dacă ştiţi care este traducerea corectă pentru lame duck? 'Lame duck' nu este o critică, de fapt, este un colocvialism, folosit în Statele Unite pentru a desemna guvernul, echipa guvernamentală sau chiar şi congrese al căror mandat s-a încheiat, dar care continuă să opereze până la primirea unui nou mandat sau până când un nou guvern sau un nou congres preia controlul", a arătat ambasadorul Statelor Unite la Bucureşti.
"Nu este o expresie critică, este una colocvială care înseamnă că mandatul unui guvern s-a încheiat şi aşteaptă un nou mandat. Este valabilă şi pentru Congresul american atunci când mandatul i s-a încheiat şi încă funcţionează. Deci nu este nimic critic sau legat de ilegitimitate, pur şi simplu descriam ce s-a întâmplat, e vorba de perioada octombrie-noiembrie 2009 când guvernul primise vot de neîncredere în Parlament, dar încă funcţiona şi aştepta un nou mandat", a explicat ambasadorul american. "Am văzut că a fost tradus greşit şi mi-am dat seama că nu mai trebuie să folosesc expresii colocviale americane, pentru că nu sunt traduse corect în română", a adăugat diplomatul. În orice caz, "epitetul respectiv nu era destinat pentru interpretarea de către audienţa română", a conchis diplomatul american.
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News
de Val Vâlcu