EXCLUSIV  Demascarea medicului fals. O traducătoare aruncă bomba: țintă pentru România

Mihai Ciobanu / 07 feb 2019 / 23:40 Salveaza PDF Comentarii
Matteo Politi
Descriere foto: Matteo Politi

Există un filtru care ar fi dus - dacă lucrurile s-ar fi desfăşurat legal şi procedural - la descoperirea falsului şi la demascarea aşa zisului medic italian care profesa în România. 

O traducătoare care se ocupă de transcrierea de documente oficiale a declarat, pentru DC News, că filtrul traducător - notar, dacă ar fi fost aplicat aşa cum scrie la lege, ar fi dus la descoperirea neregulilor din dosarul lui Matteo Politi.

Se uită răspunderea traducătorului autorizat de către Ministerul Justiţiei şi a notarului. Acea diplomă cu litere chirilice trebuia tradusă de către un traducător autorizat, nu mergea să o traduci cu Google Translate. E un traducător autorizat care verifică cele scrise acolo. Era încă un filtru de control. Iar acolo se presupunea că trebuie să meargă cu toate actele, inclusiv diploma de BAC. Altfel ar fi trebuit să aibă diploma de BAC şi la Policlinică, la angajare, oriunde s-a dus, inclusiv la DSP. Când un copil din România se duce la master, i se cere atât diploma de la facultate, cât şi cea de Bacalaureat, a declarat interlocutoarea noastră. 

Funcţionarul care preia dosarul e la mâna traducătorului autorizat

 

Acelaşi lucru trebuia să se întâmple şi pe acest traseu. Se tot vorbeşte că avea opt clase, că nu absolvise liceul. Dosarul respectiv era, teoretic, complex, erau multe filtre care ar fi ajutat la descoperirea neregulilor. Trebuia să aibă diploma tradusă de către un traducător autorizat şi legalizată la notar, cel care avea obligaţia de a solicita toate celelalte acte conexe inclusiv cea de absolvire a liceului, certificat de naştere şi aşa mai departe. Cei de la DSP trebuia să vadă toate aceste documente în traducere legalizată, să fi trecut prin filtrul traducător-notar. Până la urmă, funcţionarul care preia dosarul e la mâna traducătorului autorizat, pentru că el nu ştie ce scrie acolo, în chirilică. 

Cert este că cetăţenii care fac facultatea în Serbia încearcă să-şi echivaleze la noi studiile pentru a putea profesa în ţările Uniunii Europene, ne-a declarat o traducătoare care a mai făcut traduceri dintr-o limbă UE.

Aici nu se ştie dacă şi ce traducător a făcut transcrierea diplomei, ce notar a legalizat-o, ce acte au cerut aceştia, ce scrie cu adevărat în diplomă, a mai precizat traducătoarea cu care au discutat reporterii DC News. 

Vezi şi: Toader, informaţie despre Kovesi: Din câte am aflat eu...

Dăncilă, replică după refuzul lui Iohannis

 

 

 

 


Te-ar putea interesa








Iti place noua modalitate de votare pe dcnews.ro?


Copyright 2019 SC PRESS MEDIA ELECTRONIC SRL. Toate drepturile rezervate.


dcn.n-nxt.26